UK RU EN

Вартість перекладу - як розрахувати вартість перекладів англійською та іншими мовами?

Вартість перекладу - це дуже важливе питання для будь-якого замовника. Адже коли в нас виникає необхідність у послугах перекладу, ми зазвичай йдемо в інтернет та починаємо пошук бюро перекладів. Ціни на переклад в Києві та Україні можуть інколи значно відрізнятися, проте методи оцінки та підрахунку, як правило, універсальні.

Як можна розрахувати вартість перекладу?

Наші поради допоможуть Вам легше орієнтуватися у такій на перший погляд складній процедурі як прорахунок вартості перекладу. Ви не зможете відразу опанувати цю науку на рівні клієнт-менеджерів бюро, але точно зможете оцінити орієнтовну вартість перекладу англійською, німецькою, польською чи іншою мовою.

Знайшовши потенційного виконавця для свого перекладу, клієнт вирушає до агенції або відправляє свій документ елетронним листом та очікує на прорахунок.

Клієнти по різному реагують на оцінку вартості, але доволі часто в їх реакції відчувається розчарування. Виявилось, що замість однієї сторінки тут дві, текст не звичайний, а специфічний, тому базова вартість до нього не застосовується, а термін виконання доводиться подовжити на день. Хоча клієнт приніс всього один листок на переклад! Що ж відбувається?

Стандартна сторінка перекладу, ціна за кількістю знаків і слів

Основна причина непорозумінь між клієнтами та менеджерами бюро перекладів - розходження в розумінні процесів та термінів, якими оперують працівники бюро. Клієнт та менеджер по різному сприймають поняття «сторінка», «спеціалізований текст», «термін виконання». Поняття «статистика», «знаки з пробілами» для декого взагалі стають сюрпризом. Але це все лише тонкощі роботи, які для кожної професії унікальні.

Існують декілька способів, якими лінгвісти (це і перекладачі, і редактори, і автори, і коректори) вимірюють обсяг виконаної роботи, але всі вони оперують поняттям «стандартна сторінка». Стандартна сторінка в перекладачів – це як правило 1800 знаків з пробілами та розділовими знаками.

Коли мова йде про стандартну сторінку, відразу стає цікаво. Стандартна сторінка може стати предметом маніпуляцій та – на жаль – деякі представники лінгвістичного цеху грішать тим, що бавляться зі знаками (особливо пробілами) та вводять клієнтів в оману, не надаючи правдивого та прозорого прорахунку за іхнє замовлення. Стандартні сторінки бувають і по 1860, і по 1000, і по 2000 знаків з пробілами. Важливо розуміти, що стандартна сторінка в 1800 знаків за 100 грн і сторінка в 1000 знаків за 100 грн – це зовсім різні бюджети і якщо вчасно не звернути на це увагу, то можна відчутно переплатити. Отже, вибираючи перекладача, запитайте у нього про стандартну сторінку.

Також сторінки можуть вимірюватися в словах. Перекладацька сторінка в словах – це приблизно 250 слів. Європейські компанії зазвичай рахують сторінки в словах, це пов’язано із автоматизацією процесів перекладу. На вартість перекладу впливає саме перекладацька сторінка, тобто певна кількість символів (в нас стандартні 1800 наприклад) з пробілами. Символи – це літери, цифри, знаки, пробіли і тд. Все, що надруковано на сторінці. На одну звичайну сторінку можна помістити різну кількість символів, просто змінюючи їх величину, шрифт та інтервал між рядками. На кількість перекладацьких сторінок це не вплине. Вартість перекладу розраховується згідно з статистикою документа в текстовому редакторі.

Як дізнатися кількість знаків і слів у перекладі?

Якщо Ваш документ створено в текстовому редакторі WORD, просто подивіться в нижньому лівому куті статистику, так Ви зможете дізнатися кількість слів і знаків. Потім просто поділіть їх на кількість символів із стандартної сторінки.

Якщо Ваш документ в паперовому форматі, форматі фото чи PDF, то для його оцінки можуть знадобитися спеціалізовані програми. В такому випадку менеджер бюро зможе Вам пояснити як саме він рахував знаки і чому саме така вартість перекладу.

Як бачимо, існує велика кількість тонкощів, які потрібно знати для того, щоб прорахувати вартість перекладу. Якщо у Вас виникла потреба в підрахунку тексту для перекладу, будь ласка зверніться до нас найзручнішим для Вас способом і команда професійних менеджерів в найкоротші терміни проконсультує Вас з усіх запитань. А через 15 хвилин Ваш переклад буде вже в роботі!