UK RU EN

Переклад стандартного документу - що під цим розуміють бюро перекладів?

Документи – це невід’ємна частина нашого  повсякденного нашого життя.  Вони супроводжують нас скрізь: ми народжуємося, вчимося, одружуємося, хворіємо, працюємо  - і все це постійно фіксується за допомогою документів, які часто потребують перекладу англійською, німецькою, польською та іншими мовами.

Документ – це діловий папір, що посвідчує певний факт або становище, є доказом чого-небудь.

При цьому існує поділ документів за різними критеріями, наприклад, за призначенням, формою, змістом та ін.  Для перекладачів мають значення в основному два останніх критерії.

Щодо класифікації, яка в контексті перекладу може цікавити клієнтів, то вона має всього лише два  пункти, так як документи поділяються перекладацькими компаніями на:

  1. Стандартні (типові) та
  2. Нестандартні

Бюро перекладів визначають стандартний документ як такий, що є оформленим за певним зразком, невеликий за об’ємом, де немає великих розбіжностей у внесених даних (наприклад, дати, цифри, імена, написи на печатках). Зазвичай під таке поняття підпадають особисті документи та деякі довідки. Вартість перекладу таких документів, як правило, фіксована і визначається мовною парою перекладу.

Чим відрізняється переклад стандартних і нестандартних документів?

Стандартними документами є:

  • Свідоцтва (про народження, зміну імені, шлюб, розлучення, смерть)
  • Паспорт
  • Ідентифікаційний код
  • Водійське посвідчення
  • Пенсійне посвідчення
  • Атестат
  • Додаток до атестата
  • Диплом (без додатку)
  • Довідка про несудимість
  • Довідки (з місця роботи, зі школи чи університету, з банку)

Натомість, ось короткий перелік документів, які називаються нестандартними:

  • Додаток до диплома
  • Виписка з дисциплінами (навчальний план)
  • Виписка з банківського рахунку
  • Трудова книжка
  • Роздруківки анкет, бланків бронювання авіаквитків
  • Звіти ФОП та ТОВ
  • Виписки, свідоцтва та інші установчі документи юридичних осіб тощо

Такі документи вважаються звичайними, тож їхня вартість розраховується згідно із кількістю знаків, що налічує готовий документ.

При перекладі стандартних документів анлійською, німецькою, польською та іншими мовами, як власне і усіх інших, важливу роль відіграють точність перекладу, уважність в датах та інших цифрах. Беруться до уваги побажання з написання імен та власних назв. Якщо ж замовником не надані власні варіанти, перекладачі використовують загальноприйняту в Україні транслітерацію.

Як правило, потреба в перекладі стандартних документів виникає у разі необхідності виконувати якісь юридичні дії в України чи за її межами.  Для таких цілей переклад документу зазвичай засвідчується нотаріально, проставляється штамп «апостиль», здійснюється консульська легалізація або проставляється печатка бюро перекладів.

Ціни на переклад стандартних документів в Україні

Здебільшого, стандартні документи, що видані в Україні,  потрібні для подачі на візу  в установи консульств та посольств, для працевлаштування в іноземних компаніях, виїзду за кордон на постійне проживання та ін.

У разі якщо Вам необхідна консультація з приводу вартості та визначення типу Ваших документів, зв’яжіться з нами будь-яким зручним для Вас способом і ми проконсультуємо Вас з усіх питань.